the wish

Description

Singer: Mohsen Heshmatirad
Composers: Ebrahim Naseri & Amir Jamalfard
Arranger: Amir Jamalfard
Lyricist: Fasihozaman Shirazi

Lyrics

همه هست آرزویم
My every being is but a longing

که ببینم از تو رویی…
To behold a glimpse of your face

چه زیان تو را که من هم
What loss is it to you, if I too

برسم به آرزویی…
Reach the fulfillment of a longing?

به کسی جمال خود را
Your beauty, to no one revealed

ننموده‌ای و بینم
Yet I see it

همه جا به هر زبانی
Everywhere, in every tongue—

بُوَد از تو گفت‌وگویی…
There is a conversation of you

غم و درد و رنج و محنت
Sorrow and pain, anguish and grief—

همه مستعد قتلم…
All are ready to slay me

تو ببُر سر از تن من
So take this head from this body

ببَر از میانه گویی
Cut short the tale, end the story

به ره تو بس که نالم
So long have I wept upon your path

ز غم تو بس که مویم؛
So long have I cried from your sorrow

شده‌ام ز ناله نالی
I’ve become a sigh from sighing

شده‌ام ز مویه مویی…
A wail from wailing

همه خوش‌دل اینکه ماته،
All are glad that the musician—

بزند به تار چنگی…
Strikes melody upon the strings

من از آن خوشم که چنگی،
But I find joy when the harpist

بزنم به تار مویی…
Plucks a single hair-like string

بنموده تیره‌روزم
My dark fate has been revealed—

ستم سیاه‌چشمی…
By the tyranny of dark eyes

بنموده موسپیدم
My hair turned white—

صنم سپیدرویی…
By a fair-faced beloved

چه شود که راه یابد
Would it be that thirst

سوی آب تشنه‌کامی…
Finds its way to water?

چه شود که کام جوید
Would it be that desire

ز لب تو کام‌جویی…!
Finds its wish upon your lips?

بشکست اگر دل من
If my heart breaks—

به فدای چشم مستت…
Let it be for the sake of your drunken eyes

سر خُمّ می سلامت
Let the wine jar’s head be safe—

شکند اگر سبویی…
Even if the cup is shattered

شود این که از ترحم
Might it be, out of mercy—

دمی ای سحاب رحمت؛
O cloud of compassion—

من خشک‌لب هم آخر
That I, with parched lips

ز تو تر کنم گلویی…
May at last moisten my throat with you

همه خوش‌دل اینکه مطرب
All rejoice that the minstrel

بزند به تار چنگی…
Strikes melody on the strings

من از آن خوشم که چنگی
But I find joy when the harpist

بزنم به تار مویی!
Plucks a single hair-like string!

بنموده تیره‌روزم ستم سیاه‌چشمی…
My fate was darkened by the cruelty of dark eyes

بنموده موسپیدم صنم سپیدرویی…
My hair turned white by a fair-faced beloved